在巴黎大学演讲🈰🁿结束之后,黄一凡便没有再继续写国外名著。
虽然国外名著仍有许多,虽然黄🙊🈯🁶一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化🔟🁴,最为正统的东方作品。
只是可惜,东方文化的作品,这一些西🐷🄟⚜方人却并不喜欢。
不得不说,这的确是一种遗憾。
虽然从表面上来🈰🁿说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。🙽🏸这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。☁但真正去细究的话,这里面影响也有限。
不管怎么说,这一些⛓🙺🏚⛓🙺🏚作品在前世都不☫是中国人写的。
哪怕就是现在顶着黄⛓🙺🏚一凡的名字,🟍🛸故☫事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。
也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名⚌🏾著。
为此,🝜🞦在回到国内之⛓🙺🏚后,黄一凡一直都在研究如何传播中国🌕⚨📿文化的问题。
承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著🌛显然是不行。
那么🄜♾,🝜🞦剩下只有一个⛓🙺🏚可能,那就是翻译国内的各类经典。
其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来♴🌫的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题🔃♨。
例如翻译方面。
哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话🜬,恐怕也是不伦不类。
当然,诗歌🞋💥📺方面在全球翻译🀵🁍🄢上面都是一大难点。
不说中国的诗歌很难进入国际市🙊🈯🁶场,国外经典诗歌也比较难🌕⚨📿于打动🁹国内读者。
至于中国的哲学,论⛓🙺🏚经典程度,无疑比之其他类型🔛🁔🅢的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译🔟🁴,都能将中国哲学经典翻译出来。
但这同样存在一个问题。
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
说简单一些,我们自⛓🙺🏚己人都没能完全☫搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?
而且,因为思想的不一样,中国🙊🈯🁶人的☫哲学观🌛念外国人也并不一定认可。
那么剩下的只能翻译小说了。
可以说,小说是最适合翻译🀵🁍🄢,也是最为能🝚够被西🜬方读者接受的。