“我突然有一种不祥的预感,”本乡望着耶稣布,后者古怪又尴尬地移开视线,“他上一次📀🗮出现这☋种心虚的表情还是因为打烂🄙♦了我才到手的试剂套装。”
贝克曼挑了挑眉,他们在外边跑📏🙳了一天,除了物资和🝙打听消息,就是在给娜娜莉买必备用品📀🗮。
要养一个病弱的nV孩子,需要的东西可🍻太多了。🔳
常备🙀的药物和房间的设施都要全部考虑好🍻,贝克曼想到她的眼睛状🅥🈮🁰况,选了许多圆润小巧的物件。
贝克曼还特意去了她家一趟,心思缜🀿密📸🟤到本乡都叹气,说怪不得他以前这么受nV人欢迎。
“那是香克斯,不是我。”贝克曼撇清关系,b起长得周正、经常在酒吧被搭讪的船长,副手更喜欢主动出击。🞌💱
本乡呵了一声,🖡🔊他提着的袋子里装了不少东西,包括衣裙袜子——如何得到她👊🗒的尺码,全赖花花公子的一双利眼。
“先备着这些,”贝克曼说👯🌙⛅,“再缺就在路过的岛🔳上买。”
两个X情同样沉🖡🔊稳的男人凑👯🌙⛅到一块,差点把半座岛搬空。
最后他们终于赶在太yAn落山前回去。
“的确有点不对劲。”